Luc 23. 38
38
1510
ên
ἦν
[Il] était
V-IAInd-3S
1923
épigraphê
ἐπιγραφὴ
un écriteau
N-NSF
1909
ép'
ἐπ᾿
au-dessus
Prep
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
1121
grammasin
γράμμασιν
en lettres
N-DPN
1673
héllêniloïs
ἑλληνικοῖς
grecques
Adj-DPN
4513
rhômaïkoïs
ῥωμαϊκοῖς
romaines
Adj-DPN
1444
hébraïkoïs
ἑβραϊκοῖς
hébraïques
Adj-DPN
-
·
:
3778
Houtos
Οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
y1510
avait1510
aussi2532
au1909
-
dessus1909
de
lui846
un
écriteau1923
en1121
lettres1121
grecques1673
,
romaines4513
,
et2532
hébraïques1444
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
le3588
roi935
des3588
Juifs2453
.
§
Traduction révisée
Il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, latines, et hébraïques : “Celui-ci est le roi des Juifs.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
και
και
και
επιγραφη
επιγραφη
επιγραφη
γεγραμμενη
επ
επ
επ
αυτω
αυτω
αυτω
γραμμασιν
γραμμασιν
ο
ελληνικοις
ελληνικοις
βασιλευς
και
και
των
ρωμαικοις
ρωμαικοις
ιουδαιων
και
και
ουτος
εβραικοις
εβραικοις
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée