Luc 23. 14
14
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
·
:
4374
Prosênénkaté
Προσηνέγκατέ
Vous avez amené
V-AAInd-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
654
apostréphonta
ἀποστρέφοντα
détournant
V-PAP-APM
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
350
anakrinas
ἀνακρίνας
[l’]ayant examiné
V-AAP-NSM
3762
oudén
οὐδὲν
aucune
Adj-ASN
2147
héuron
εὗρον
j’ai trouvé
V-2AAInd-1S
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
homme
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
158
aïtion
αἴτιον
cause [de condamnation]
Adj-ASN
3739
hôn
ὧν
dont
PrRel-GPN
2723
katêgoréité
κατηγορεῖτε
vous accusez
V-PAInd-2P
2596
kat'
κατ᾿
contre
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
,
Traduction J.N. Darby
leur 4314, 846
dit2036
:
Vous
m’3427
avez4374
amené4374
cet 3588, 5126
homme444
comme5613
détournant654
le3588
peuple2992
,
et2532
voici2400
,
l’
ayant350
examiné350
devant1799
vous5216
,
moi1473
je
n’2147
ai2147
trouvé2147
aucun3762
crime158
dans1722
cet 3588, 5129
homme444
quant
aux
choses
dont3739
vous
l’ 2596, 846
accusez2723
,
Traduction révisée
et leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme poussant le peuple à la révolte et voici, après l’avoir examiné devant vous, moi je n’ai trouvé dans cet homme aucun crime quant aux choses dont vous l’accusez,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
προσηνεγκατε
προσηνεγκατε
προσηνεγκατε
μοι
μοι
μοι
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
τουτον
τουτον
τουτον
ως
ως
ως
αποστρεφοντα
αποστρεφοντα
αποστρεφοντα
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
εγω
εγω
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
υμων
υμων
υμων
ανακρινας
ανακρινας
ανακρινας
ουδεν
ουδεν
ουθεν
ευρον
ευρον
ευρον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
τουτω
τουτω
τουτω
αιτιον
αιτιον
αιτιον
ων
ων
ων
κατηγορειτε
κατηγορειτε
κατηγορειτε
κατ
κατ
κατ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby