Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 15


15
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3761
oudé
οὐδὲ
non plus
Conj
2264
Hêrôdês
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
-

,
,
375
anépémpsa
ἀνέπεμψα
j’ai renvoyé
V-AAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-NSN
514
axion
ἄξιον
digne
Adj-NSN
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
4238
pépragménon
πεπραγμένον
ayant été commis
V-RPP-NSN
846
aütô
αὐτῷ
par lui
PrPers-DSM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

ni235
Hérode2264
non3761
plus3761
,
car1063
je
vous5209
ai375
renvoyés375
à4314
lui846
;
et2532
voici2400
,
rien3762
n’4238
a4238
été4238
fait4238
par846
lui846
qui
soit1510
digne514
de
mort2288
.

Traduction révisée

ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui. Et voici, rien n’a été fait par lui qui mérite la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ουδε
ουδε
ουδε
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
ανεπεμψα
ανεπεμψα
ανεπεμψεν
γαρ
γαρ
γαρ
υμας
υμας
αυτον
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
ημας
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ουδεν
ουδεν
ουδεν
αξιον
αξιον
αξιον
θανατου
θανατου
θανατου
εστιν
εστιν
εστιν
πεπραγμενον
πεπραγμενον
πεπραγμενον
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale