Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 11


11
1848
éxouthénêsas
ἐξουθενήσας
Ayant traité avec mépris
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2264
Hêrôdês
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
4753
stratéumasin
στρατεύμασιν
troupes
N-DPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1702
émpaïxas
ἐμπαίξας
s’étant moqué [de lui]
V-AAP-NSM
-

,
,
4016
péribalôn
περιβαλὼν
ayant revêtu
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2066
ésthêta
ἐσθῆτα
d’un vêtement
N-ASF
2986
lampran
λαμπρὰν
éclatant
Adj-ASF
375
anépémpsén
ἀνέπεμψεν
renvoya
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588

τῷ
-
Art-DSM
4091
Péilatô
Πειλᾶτῳ
à Pilate
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Hérode2264
,
avec4862
ses 3588, 846
troupes4753
,
l’846
ayant1848
traité1848
avec1848
mépris1848
et2532
s’1702
étant1702
moqué1702
de
lui1702
,
le846
revêtit4016
d’
un
vêtement2066
éclatant2986
et375
le846
renvoya375
à
Pilate4091
.

Traduction révisée

Alors Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et s’être moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξουθενησας
εξουθενησας
εξουθενησας
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον


και
ο
ο
ο
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
στρατευμασιν
στρατευμασιν
στρατευμασιν
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εμπαιξας
εμπαιξας
εμπαιξας
περιβαλων
περιβαλων
περιβαλων
αυτον
αυτον
εσθητα
εσθητα
εσθητα
λαμπραν
λαμπραν
λαμπραν
ανεπεμψεν
ανεπεμψεν
ανεπεμψεν
αυτον
αυτον
αυτον
τω
τω
τω
πειλατω
πιλατω
πιλατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale