Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 10


10
2476
héistêkéisan
εἱστήκεισαν
S’étaient tenus là
V-LAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
2159
éutonôs
εὐτόνως
avec véhémence
Adv
2723
katêgorountés
κατηγοροῦντες
accusant
V-PAP-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
scribes1122
se2476
tinrent2476
2476
,
l’846
accusant2723
avec2159
véhémence2159
.

Traduction révisée

Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là et l’accusaient avec véhémence.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
δε
δε
δε
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
ευτονως
ευτονως
ευτονως
κατηγορουντες
κατηγορουντες
κατηγορουντες
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale