Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 6


6
5023
Taüta
Ταῦτα
[Quant à] ces choses
PrD-APN
3739
ha

que
PrRel-APN
2334
théôréité
θεωρεῖτε
vous contemplez
V-PAInd-2P
-

,
,
2064
éléusontaï
ἐλεύσονται
viendront
V-FDmInd-3P
2250
hêméraï
ἡμέραι
[les] jours
N-NPF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739
haïs
αἷς
lesquels
PrRel-DPF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphéthêsétaï
ἀφεθήσεται
il sera laissé
V-FPInd-3S
3037
lithos
λίθος
pierre
N-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3037
lithô
λίθῳ
pierre
N-DSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2647
kataluthêsétaï
καταλυθήσεται
sera jetée à bas
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quant5023
à
ces5023
choses5023
que3739
vous
regardez2334
,
les
jours2250
viendront2064
1722, 3739
il
ne3756
sera863
laissé863
pierre3037
sur1909
pierre3037
qui3739
ne3756
soit2647
jetée2647
à
bas2647
.

Traduction révisée

Des jours viendront où, de ce que vous contemplez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
α
α
α
θεωρειτε
θεωρειτε
θεωρειτε
ελευσονται
ελευσονται
ελευσονται
ημεραι
ημεραι
ημεραι
εν
εν
εν
αις
αις
αις
ουκ
ουκ
ουκ
αφεθησεται
αφεθησεται
αφεθησεται
λιθος
λιθος
λιθος
επι
επι
επι
λιθω
λιθω
λιθω
ος
ος
ος
ου
ου
ου
καταλυθησεται
καταλυθησεται
καταλυθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale