Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 38


38
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
3719
ôrthridzén
ὤρθριζεν
venait dès le point du jour
V-IAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
191
akouéin
ἀκούειν
pour entendre
V-PAInf
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
tout3956
le3588
peuple2992
,
dès3719
le
point3719
du
jour3719
,
venait3719
à4314
lui846
dans1722
le3588
temple2411
,
pour
l’846
entendre191
.
§

Traduction révisée

Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
ωρθριζεν
ωρθριζεν
ωρθριζεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
ακουειν
ακουειν
ακουειν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale