Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 30


30
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
4261
probalôsin
προβάλωσιν
ils commencent à pousser
V-2AASubj-3P
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
-

,
,
991
blépontés
βλέποντες
regardant
V-PAP-NPM
575
aph'
ἀφ᾿
par
Prep
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
vous-mêmes
PrRef-3GPM
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous comprenez
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
1451
éngus
ἐγγὺς
proche
Adv
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
2330
théros
θέρος
été
N-NSN
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

quand3752
ils
ont4261
déjà2235
commencé4261
à
pousser4261
,
vous
connaissez1097
par575
vous
-
mêmes1438
,
en991
les
voyant991
,
que3754
l’3588
été2330
est1510
déjà2235
proche1451
.

Traduction révisée

quand ils ont déjà commencé à bourgeonner, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que déjà l’été est proche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
προβαλωσιν
προβαλωσιν
προβαλωσιν
ηδη
ηδη
ηδη
βλεποντες
βλεποντες
βλεποντες
αφ
αφ
αφ
εαυτων
εαυτων
εαυτων
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
ηδη
ηδη
ηδη
εγγυς
εγγυς
εγγυς
το
το
το
θερος
θερος
θερος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale