Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 28


28
756
arkhoménôn
ἀρχομένων
Commençant
V-PMP-GPM
1161

δὲ
et
Conj
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPM
1096
guinésthaï
γίνεσθαι
à arriver
V-PDInf
352
anakupsaté
ἀνακύψατε
regardez en haut
V-AAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1869
éparaté
ἐπάρατε
levez
V-AAImp-2P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2776
képhalas
κεφαλὰς
têtes
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
1360
dioti
διότι
parce qu’
Conj
1448
énguidzéi
ἐγγίζει
approche
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
629
apolutrôsis
ἀπολύτρωσις
rédemption
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand756
ces5130
choses5130
commenceront756
à
arriver1096
,
regardez352
en352
haut352
,
et2532
levez1869
vos 3588, 5216
têtes2776
,
parce1360
que
votre 3588, 5216
rédemption629
approche1448
.
§

Traduction révisée

Quand ces événements commenceront à arriver, regardez en haut et levez la tête, parce que votre délivrance approche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρχομενων
αρχομενων
αρχομενων
δε
δε
δε
τουτων
τουτων
τουτων
γινεσθαι
γινεσθαι
γινεσθαι
ανακυψατε
ανακυψατε
ανακυψατε
και
και
και
επαρατε
επαρατε
επαρατε
τας
τας
τας
κεφαλας
κεφαλας
κεφαλας
υμων
υμων
υμων
διοτι
διοτι
διοτι
εγγιζει
εγγιζει
εγγιζει
η
η
η
απολυτρωσις
απολυτρωσις
απολυτρωσις
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale