Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
3700
opsontaï
ὄψονται
ils verront
V-FDmInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
1722
én
ἐν
sur
Prep
3507
néphélê
νεφέλῃ
une nuée
N-DSF
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
1411
dunaméôs
δυνάμεως
puissance
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
4183
pollês
πολλῆς
grande
Adj-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
alors5119
on3700
verra3700
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
venant2064
sur1722
une
nuée3507
avec3326
puissance1411
et2532
une
grande4183
gloire1391
.

Traduction révisée

Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
οψονται
οψονται
οψονται
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
εν
εν
εν
νεφελη
νεφελη
νεφελη
μετα
μετα
μετα
δυναμεως
δυναμεως
δυναμεως
και
και
και
δοξης
δοξης
δοξης
πολλης
πολλης
πολλης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale