Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 26


26
674
apopsukhontôn
ἀποψυχόντων
rendant l’âme
V-PAP-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
[les] hommes
N-GPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
5401
phobou
φόβου
peur
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4329
prosdokias
προσδοκίας
d’attente
N-GSF
3588
tôn
τῶν
des choses
Art-GPM
1904
épérkhoménôn
ἐπερχομένων
venant
V-PDP-GPM
3588

τῇ
sur la
Art-DSF
3625
oïkouménê
οἰκουμένῃ
terre habitée
N-DSF
-

,
,
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1411
dunaméis
δυνάμεις
puissances
N-NPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
4531
saléuthêsontaï
σαλευθήσονται
seront ébranlées
V-FPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

les
hommes444
rendant674
l’
âme674
de575
peur5401
et2532
à
cause4329
de
l’
attente4329
des
choses3588
qui
viennent1904
sur3588
la
terre3625
habitée3625
,
car1063
les3588
puissances1411
des3588
cieux3772
seront4531
ébranlées4531
.

Traduction révisée

les hommes rendant l’âme de peur dans l’attente de ce qui va atteindre la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποψυχοντων
αποψυχοντων
αποψυχοντων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
απο
απο
απο
φοβου
φοβου
φοβου
και
και
και
προσδοκιας
προσδοκιας
προσδοκιας
των
των
των
επερχομενων
επερχομενων
επερχομενων
τη
τη
τη
οικουμενη
οικουμενη
οικουμενη
αι
αι
αι
γαρ
γαρ
γαρ
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
σαλευθησονται
σαλευθησονται
σαλευθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale