Luc 21. 26
26
674
apopsukhontôn
ἀποψυχόντων
rendant l’âme
V-PAP-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
[les] hommes
N-GPM
5401
phobou
φόβου
peur
N-GSM
4329
prosdokias
προσδοκίας
d’attente
N-GSF
3588
tôn
τῶν
des choses
Art-GPM
1904
épérkhoménôn
ἐπερχομένων
venant
V-PDP-GPM
3588
tê
τῇ
sur la
Art-DSF
3625
oïkouménê
οἰκουμένῃ
terre habitée
N-DSF
-
,
,
1411
dunaméis
δυνάμεις
puissances
N-NPF
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
4531
saléuthêsontaï
σαλευθήσονται
seront ébranlées
V-FPInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
les
hommes444
rendant674
l’
âme674
de575
peur5401
et2532
à
cause4329
de
l’
attente4329
des
choses3588
qui
viennent1904
sur3588
la
terre3625
habitée3625
,
car1063
les3588
puissances1411
des3588
cieux3772
seront4531
ébranlées4531
.
Traduction révisée
les hommes rendant l’âme de peur dans l’attente de ce qui va atteindre la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αποψυχοντων
αποψυχοντων
αποψυχοντων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
απο
απο
απο
φοβου
φοβου
φοβου
και
και
και
προσδοκιας
προσδοκιας
προσδοκιας
των
των
των
επερχομενων
επερχομενων
επερχομενων
τη
τη
τη
οικουμενη
οικουμενη
οικουμενη
αι
αι
αι
γαρ
γαρ
γαρ
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
σαλευθησονται
σαλευθησονται
σαλευθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée