Luc 21. 25
25
1510
éstaï
ἔσται
il y aura
V-FMInd-3S
4592
sêméia
σημεῖα
des signes
N-NPN
2246
hêliô
ἡλίῳ
[le] soleil
N-DSM
4582
sélênê
σελήνῃ
[la] lune
N-DSF
798
astroïs
ἄστροις
[les] étoiles
N-DPN
-
,
,
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
4928
sunokhê
συνοχὴ
une angoisse
N-NSF
1484
éthnôn
ἐθνῶν
des nations
N-GPN
640
aporia
ἀπορίᾳ
perplexité
N-DSF
2279
êkhous
ἤχους
du grand bruit
N-GSN
2281
thalassês
θαλάσσης
de [la] mer
N-GSF
4535
salou
σάλου
du flot
N-GSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
y1510
aura1510
des
signes4592
dans1722
le
soleil2246
et2532
la
lune4582
et2532
les
étoiles798
,
et2532
sur1909
la3588
terre1093
une
angoisse4928
des
nations1484
en1722
perplexité640
devant2279
le
grand2279
bruit2279
de
la
mer2281
et2532
des
flots4535
,
Traduction révisée
Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εσται
εσται
εσονται
σημεια
σημεια
σημεια
εν
εν
εν
ηλιω
ηλιω
ηλιω
και
και
και
σεληνη
σεληνη
σεληνη
και
και
και
αστροις
αστροις
αστροις
και
και
και
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
συνοχη
συνοχη
συνοχη
εθνων
εθνων
εθνων
εν
εν
εν
απορια
απορια
απορια
ηχους
ηχουσης
ηχους
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
και
και
και
σαλου
σαλου
σαλου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée