Luc 21. 23
23
3759
ouaï
οὐαὶ
Malheur
Inj
3588
taïs
ταῖς
à celles
Art-DPF
1064
gastri
γαστρὶ
[le] ventre
N-DSF
2192
ékhousaïs
ἐχούσαις
ayant
V-PAP-DPF
3588
taïs
ταῖς
à celles
Art-DPF
2337
thêladzousaïs
θηλαζούσαις
allaitant
V-PAP-DPF
1565
ékéinaïs
ἐκείναις
ceux-là
PrD-DPF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
-
·
;
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
318
anankê
ἀνάγκη
une détresse
N-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
3709
orguê
ὀργὴ
une colère
N-NSF
3588
tô
τῷ
contre
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
[le] peuple
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
-
,
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
malheur3759
à
celles3588
qui
sont 1722, 1064, 2192
enceintes 1722, 1064, 2192
et2532
à
celles3588
qui
allaitent2337
en1722
ces 1565, 3588
jours2250
-
là 1565, 3588
!
car1063
il
y1510
aura1510
une
grande3173
détresse318
sur1909
le3588
pays1093
,
et2532
de
la
colère3709
contre3588
ce5129
peuple2992
.
Traduction révisée
Mais quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse sur le pays et de la colère contre ce peuple.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
δε
δε
ταις
ταις
ταις
εν
εν
εν
γαστρι
γαστρι
γαστρι
εχουσαις
εχουσαις
εχουσαις
και
και
και
ταις
ταις
ταις
θηλαζουσαις
θηλαζουσαις
θηλαζουσαις
εν
εν
εν
εκειναις
εκειναις
εκειναις
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
εσται
εσται
εσται
γαρ
γαρ
γαρ
αναγκη
αναγκη
αναγκη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
και
και
και
οργη
οργη
οργη
εν
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
τουτω
τουτω
τουτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby