Luc 21. 21
21
2449
Ioudaïa
Ἰουδαίᾳ
Judée
N-DSF
5343
phéuguétôsan
φευγέτωσαν
qu’ils s’enfuient
V-PAImp-3P
3735
orê
ὄρη
montagnes
N-APN
-
,
,
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
1633
ékkhôréitôsan
ἐκχωρείτωσαν
qu’ils s’en retirent
V-PAImp-3P
-
,
,
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
5561
khôraïs
χώραις
campagnes
N-DPF
1525
éisérkhésthôsan
εἰσερχέσθωσαν
qu’ils entrent
V-PDImp-3P
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Alors5119
,
que
ceux3588
qui
sont
en 1722, 3588
Judée2449
s’5343
enfuient5343
dans1519
les3588
montagnes3735
;
et2532
que
ceux3588
qui
sont
au1722
milieu3319
de
Jérusalem846
s’1633
en1633
retirent1633
;
et2532
que
ceux3588
qui
sont
dans1722
les3588
campagnes5561
n’3361
entrent1525
pas3361
en1519
elle846
.
Traduction révisée
Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
οι
οι
οι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ιουδαια
ιουδαια
ιουδαια
φευγετωσαν
φευγετωσαν
φευγετωσαν
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ορη
ορη
ορη
και
και
και
οι
οι
οι
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
αυτης
αυτης
αυτης
εκχωρειτωσαν
εκχωρειτωσαν
εκχωρειτωσαν
και
και
και
οι
οι
οι
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
χωραις
χωραις
χωραις
μη
μη
μη
εισερχεσθωσαν
εισερχεσθωσαν
εισερχεσθωσαν
εις
εις
εις
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby