Luc 21. 20
20
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
1492
idêté
ἴδητε
vous voyez
V-2AASubj-2P
2944
kuklouménên
κυκλουμένην
environnée
V-PPP-ASF
4760
stratopédôn
στρατοπέδων
armées
N-GPN
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-
,
,
1097
gnôté
γνῶτε
sachez
V-2AAImp-2P
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’est approchée
V-RAInd-3S
2050
érêmôsis
ἐρήμωσις
désolation
N-NSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
quand3752
vous
verrez1492
Jérusalem2419
environnée2944
d’5259
armées4760
,
sachez1097
alors5119
que3754
sa 3588, 846
désolation2050
est1448
proche1448
.
Traduction révisée
Quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
ιδητε
ιδητε
ιδητε
κυκλουμενην
κυκλουμενην
κυκλουμενην
υπο
υπο
υπο
στρατοπεδων
στρατοπεδων
στρατοπεδων
την
την
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
τοτε
τοτε
τοτε
γνωτε
γνωτε
γνωτε
οτι
οτι
οτι
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
η
η
η
ερημωσις
ερημωσις
ερημωσις
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée