Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 20


20
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
1161

δὲ
et
Conj
1492
idêté
ἴδητε
vous voyez
V-2AASubj-2P
2944
kuklouménên
κυκλουμένην
environnée
V-PPP-ASF
5259
hupo
ὑπὸ
d’
Prep
4760
stratopédôn
στρατοπέδων
armées
N-GPN
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
5119
toté
τότε
alors
Adv
1097
gnôté
γνῶτε
sachez
V-2AAImp-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’est approchée
V-RAInd-3S
3588


la
Art-NSF
2050
érêmôsis
ἐρήμωσις
désolation
N-NSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand3752
vous
verrez1492
Jérusalem2419
environnée2944
d’5259
armées4760
,
sachez1097
alors5119
que3754
sa 3588, 846
désolation2050
est1448
proche1448
.

Traduction révisée

Quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
ιδητε
ιδητε
ιδητε
κυκλουμενην
κυκλουμενην
κυκλουμενην
υπο
υπο
υπο
στρατοπεδων
στρατοπεδων
στρατοπεδων
την
την
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
τοτε
τοτε
τοτε
γνωτε
γνωτε
γνωτε
οτι
οτι
οτι
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
η
η
η
ερημωσις
ερημωσις
ερημωσις
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale