Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 6


6
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipômén
εἴπωμεν
nous disons
V-2AASubj-1P
-

·
:
1537
Éx
Ἐξ
Des
Prep
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

,
,
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
2642
katalithaséi
καταλιθάσει
lapidera
V-FAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

,
,
3982
pépéisménos
πεπεισμένος
ayant été persuadé
V-RPP-NSM
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
4396
prophêtên
προφήτην
un prophète
N-ASM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
si1437
nous
disons2036
:
Des1537
hommes444
,
tout3956
le3588
peuple2992
nous2248
lapidera2642
,
car1063
il
est1510
persuadé3982
que
Jean2491
était1510
un
prophète4396
.

Traduction révisée

Si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
ειπωμεν
ειπωμεν
ειπωμεν
εξ
εξ
εξ
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
πας
πας
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος


απας
καταλιθασει
καταλιθασει
καταλιθασει
ημας
ημας
ημας
πεπεισμενος
πεπεισμενος
πεπεισμενος
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
προφητην
προφητην
προφητην
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale