Luc 20. 5
5
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
4817
sunéloguisanto
συνελογίσαντο
ils raisonnèrent
V-ADmInd-3P
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux
PrRef-3APM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
2036
éipômén
εἴπωμεν
nous disons
V-2AASubj-1P
-
·
:
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
,
,
2046
éréi
ἐρεῖ
il dira
V-FAInd-3S
-
·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4100
épistéusaté
ἐπιστεύσατε
avez-vous cru
V-AAInd-2P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
ils3588
raisonnèrent4817
entre4314
eux1438
,
disant3004
:
Si1437
nous
disons2036
:
Du1537
ciel3772
,
il
dira2046
:
Pourquoi 1223, 5101
ne3756
l’846
avez4100
-
vous
pas3756
cru4100
?
Traduction révisée
Ils raisonnèrent alors entre eux : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
συνελογισαντο
συνελογισαντο
συνελογισαντο
προς
προς
προς
εαυτους
εαυτους
εαυτους
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
ειπωμεν
ειπωμεν
ειπωμεν
εξ
εξ
εξ
ουρανου
ουρανου
ουρανου
ερει
ερει
ερει
δια
δια
δια
τι
τι
τι
ουκ
ουκ
ουκ
επιστευσατε
επιστευσατε
επιστευσατε
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée