Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
ils répondirent
V-ADmInd-3P
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
éidénaï
εἰδέναι
savoir
V-RAInf
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
répondirent611
qu’
ils
ne3361
savaient1492
pas3361
d’
4159
[
il
était4159
]
.

Traduction révisée

Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
μη
μη
μη
ειδεναι
ειδεναι
ειδεναι
ποθεν
ποθεν
ποθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale