Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 44


44
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
846
aüton
αὐτὸν
l’
PrPers-ASM
2564
kaléi
καλεῖ
appelle
V-PAInd-3S
-

,
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est-il
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

David1138
donc3767
l’846
appelle2564
seigneur2962
;
et2532
comment4459
est1510
-
il
son846
fils5207
?
§

Traduction révisée

David donc l’appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
ουν
ουν
ουν
κυριον
κυριον
κυριον
αυτον
αυτον
αυτον
καλει
καλει
καλει
και
και
και
πως
πως
πως
υιος
υιος
αυτου
αυτου
αυτου


υιος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale