Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 31


31
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5154
tritos
τρίτος
troisième
Adj-NSM
2983
élabén
ἔλαβεν
prit
V-2AAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
celle-ci
PrPers-ASF
-

,
,
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
de même
Adv
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2641
katélipon
κατέλιπον
laissèrent
V-2AAInd-3P
5043
tékna
τέκνα
d’enfants
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
599
apéthanon
ἀπέθανον
moururent
V-2AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
le3588
troisième5154
la846
prit2983
,
et1161
de
même5615
aussi2532
les3588
sept2033
:
ils
ne3756
laissèrent2641
pas3756
d’
enfants5043
et2532
moururent599
;

Traduction révisée

le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
τριτος
τριτος
τριτος
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
αυτην
αυτην
αυτην
ωσαυτως
ωσαυτως
ωσαυτως

ωσαυτως
δε
δε
δε
και
και
και
οι
οι
οι
επτα
επτα
επτα
ου
ου
ου
κατελιπον
κατελιπον
κατελιπον
τεκνα
τεκνα
τεκνα
και
και
και
απεθανον
απεθανον
απεθανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale