Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 25


25
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Alors
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
591
Apodoté
Ἀπόδοτε
Rendez
V-2AAImp-2P
5106
toïnun
τοίνυν
donc
Prt
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2541
Kaïsaros
Καίσαρος
de César
N-GSM
2541
Kaïsari
Καίσαρι
à César
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur846
dit2036
:
Rendez591
donc5106
les
choses3588
de
César2541
à
César2541
,
et2532
les
choses3588
de
Dieu2316
à
Dieu2316
.

Traduction révisée

Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
προς
αποδοτε
αποδοτε
αυτους
τοινυν
τοινυν
τοινυν


αποδοτε
τα
τα
τα
καισαρος
καισαρος
καισαρος
καισαρι
καισαρι
καισαρι
και
και
και
τα
τα
τα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale