Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 24


24
1166
déixaté
δείξατέ
Montrez-
V-AAImp-2P
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
1220
dênarion
δηνάριον
un denier
N-ASN
-

·
;
5101
tinos
τίνος
de qui
PrInt-GSM
2192
ékhéi
ἔχει
a-t-il
V-PAInd-3S
1504
éikona
εἰκόνα
[l’]image
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1923
épigraphên
ἐπιγραφήν
[l’]inscription
N-ASF
-

;
?
611
apokrithéntés
ἀποκριθέντες
Répondant
V-ADpP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
2541
Kaïsaros
Καίσαρος
De César
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Montrez1166
-
moi3427
un
denier1220
;
de5101
qui5101
a2192
-
t2192
-
il
l’
image1504
et2532
l’
inscription1923
?
Et1161
répondant611
,
ils
dirent2036
:
De
César2541
.

Traduction révisée

Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils répondirent : De César.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δειξατε
επιδειξατε
δειξατε
μοι
μοι
μοι
δηναριον
δηναριον
δηναριον
τινος
τινος
τινος
εχει
εχει
εχει
εικονα
εικονα
εικονα
και
και
και
επιγραφην
επιγραφην
επιγραφην
αποκριθεντες
αποκριθεντες
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
καισαρος
καισαρος
καισαρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale