Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 23


23
2657
katanoêsas
κατανοήσας
S’étant aperçu
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3834
panourguian
πανουργίαν
perfidie
N-ASF
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3165

με
me
PrPers-1AS
3985
péiradzété
πειράζετε
tentez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
s’2657
apercevant2657
de
leur 846, 3588
perfidie3834
,
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Pourquoi5101
me3165
tentez3985
-
vous
?

Traduction révisée

S’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατανοησας
κατανοησας
κατανοησας
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
την
την
την
πανουργιαν
πανουργιαν
πανουργιαν
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
τι
τι
με
με
πειραζετε
πειραζετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale