Luc 20. 9
9
756
Êrxato
Ἤρξατο
Il commença
V-ADmInd-3S
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
3850
parabolên
παραβολὴν
parabole
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
-
·
:
444
Anthrôpos
Ἄνθρωπός
Un homme
N-NSM
5452
éphutéusén
ἐφύτευσεν
planta
V-AAInd-3S
290
ampélôna
ἀμπελῶνα
une vigne
N-ASM
1554
éxédéto
ἐξέδετο
loua
V-2AMInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
celle-ci
PrPers-ASM
1092
guéôrgoïs
γεωργοῖς
à des cultivateurs
N-DPM
-
,
,
589
apédêmêsén
ἀπεδήμησεν
s’en alla hors du pays
V-AAInd-3S
5550
khronous
χρόνους
des temps
N-APM
2425
hikanous
ἱκανούς
assez longs
Adj-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
se756
mit756
à
dire3004
au 4314, 3588
peuple2992
cette 3588, 3778
parabole3850
:
Un
homme444
planta5452
une
vigne290
,
et2532
la846
loua1554
à
des
cultivateurs1092
,
et2532
s’589
en589
alla589
hors589
du
pays589
pour
longtemps 5550, 2425
.
Traduction révisée
Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des cultivateurs et quitta le pays pour longtemps.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
δε
δε
δε
προς
προς
προς
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
λεγειν
λεγειν
λεγειν
την
την
την
παραβολην
παραβολην
παραβολην
ταυτην
ταυτην
ταυτην
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τις
εφυτευσεν
εφυτευσεν
εφυτευσεν
αμπελωνα
αμπελωνα
αμπελωνα
και
και
και
εξεδετο
εξεδοτο
εξεδετο
αυτον
αυτον
αυτον
γεωργοις
γεωργοις
γεωργοις
και
και
και
απεδημησεν
απεδημησεν
απεδημησεν
χρονους
χρονους
χρονους
ικανους
ικανους
ικανους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée