Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 44


44
3543
nomisantés
νομίσαντες
Ayant cru
V-AAP-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4923
sunodia
συνοδίᾳ
troupe des voyageurs
N-DSF
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
2064
êlthon
ἦλθον
ils allèrent
V-2AAInd-3P
2250
hêméras
ἡμέρας
d’un jour
N-GSF
3598
hodon
ὁδὸν
[le] chemin
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
327
anédzêtoun
ἀνεζήτουν
ils cherchaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
4773
sunguénésin
συγγενέσιν
parents
Adj-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
1110
gnôstoïs
γνωστοῖς
connaissances
Adj-DPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
croyant3543
qu’846
il846
était1510
dans1722
la3588
troupe4923
des
voyageurs4923
,
ils
marchèrent2064
le
chemin3598
d’
un
jour2250
et2532
le846
cherchèrent327
parmi1722
leurs3588
parents4773
et2532
leurs3588
connaissances1110
;

Traduction révisée

Croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leur parenté et leurs connaissances ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νομισαντες
νομισαντες
νομισαντες
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον


ειναι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
συνοδια
συνοδια
συνοδια
ειναι
ειναι
ηλθον
ηλθον
ηλθον
ημερας
ημερας
ημερας
οδον
οδον
οδον
και
και
και
ανεζητουν
ανεζητουν
ανεζητουν
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
συγγενεσιν
συγγενεσιν
συγγενευσιν
και
και
και

εν
τοις
τοις
τοις
γνωστοις
γνωστοις
γνωστοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale