Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 2. 11


11
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
5088
étékhthê
ἐτέχθη
a été né
V-APInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
4990
sôtêr
σωτήρ
un sauveur
N-NSM
-

,
,
3739
hôs
ὅς
qui
PrRel-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5547
Khristos
Χριστὸς
[le] Christ
N-NSM
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
4172
poléi
πόλει
[la] cité
N-DSF
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
aujourd’4594
hui4594
,
dans1722
la
cité4172
de
David1138
,
vous5213
est5088
5088
un
sauveur4990
,
qui3739
est1510
le
Christ5547
,
le
Seigneur2962
.

Traduction révisée

Aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ετεχθη
ετεχθη
ετεχθη
υμιν
υμιν
υμιν
σημερον
σημερον
σημερον
σωτηρ
σωτηρ
σωτηρ
ος
ος
ος
εστιν
εστιν
εστιν
χριστος
χριστος
χριστος
κυριος
κυριος
κυριος
εν
εν
εν
πολει
πολει
πολει
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale