Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 10


10
2064
êlthén
ἦλθεν
est venu
V-2AAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
2212
dzêtêsaï
ζητῆσαι
chercher
V-AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4982
sôsaï
σῶσαι
sauver
V-AAInf
3588
to
τὸ
ce qui
Art-ASN
622
apolôlos
ἀπολωλός
ayant été perdu
V-2RAP-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
est2064
venu2064
chercher2212
et2532
sauver4982
ce 3588, 622
qui
était 3588, 622
perdu 3588, 622
.
§

Traduction révisée

car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ζητησαι
ζητησαι
ζητησαι
και
και
και
σωσαι
σωσαι
σωσαι
το
το
το
απολωλος
απολωλος
απολωλος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale