Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 47


47
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2596
kath'
καθ᾿
chaque
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῳ
temple
N-DSN
-

·
;
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
cherchaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
622
apolésaï
ἀπολέσαι
à faire mourir
V-AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4413
prôtoï
πρῶτοι
principaux
Adj-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
enseignait 1510, 1321
tous
les
jours2250
dans1722
le3588
temple2411
;
et1161
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
scribes1122
,
et2532
les3588
principaux4413
du3588
peuple2992
,
tâchaient2212
de
le846
faire622
mourir622
.

Traduction révisée

Et il enseignait tous les jours dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ην
διδασκων
διδασκων
διδασκων
το
το
το
καθ
καθ
καθ
ημεραν
ημεραν
ημεραν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
οι
οι
οι
δε
δε
δε
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
εζητουν
εζητουν
εζητουν
αυτον
αυτον
αυτον
απολεσαι
απολεσαι
απολεσαι
και
και
και
οι
οι
οι
πρωτοι
πρωτοι
πρωτοι
του
του
του
λαου
λαου
λαου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale