Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 46


46
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1125
Guégraptaï
Γέγραπται
Il a été écrit
V-RPInd-3S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3624
oïkos
οἶκός
maison
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3624
oïkos
οἶκος
une maison
N-NSM
4335
proséukhês
προσευχῆς
de prière
N-GSF
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
mais
Conj
846
aüton
αὐτὸν
celle-ci
PrPers-ASM
4160
époïêsaté
ἐποιήσατε
vous avez fait
V-AAInd-2P
4693
spêlaïon
σπήλαιον
une caverne
N-ASN
3027
lêstôn
λῃστῶν
de voleurs
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

leur846
disant3004
:
Il
est1125
écrit1125
:
«
Ma 3588, 3450
maison3624
est1510
une
maison3624
de
prière4335
»
;
mais1161
vous5210
,
vous
en846
avez4160
fait4160
une
caverne4693
de
voleurs3027
.

Traduction révisée

en leur disant : Il est écrit : “Ma maison sera une maison de prière” ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
αυτοις
αυτοις
αυτοις
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
οτι

και


εσται
ο
ο
ο
οικος
οικος
οικος
μου
μου
μου
οικος
οικος
οικος
προσευχης
προσευχης
προσευχης
εστιν
εστιν
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
εποιησατε
εποιησατε
εποιησατε
σπηλαιον
σπηλαιον
σπηλαιον
ληστων
ληστων
ληστων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale