Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 45


45
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2411
hiéron
ἱερὸν
temple
N-ASN
756
êrxato
ἤρξατο
il se mit
V-ADmInd-3S
1544
ékballéin
ἐκβάλλειν
à jeter dehors
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4453
pôlountas
πωλοῦντας
vendant
V-PAP-APM
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
59
agoradzontas
ἀγοράζοντας
achetant
V-PAP-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
entra1525
au 1519, 3588
temple2411
,
et756
se756
mit756
à
chasser1544
dehors1544
ceux3588
qui
y 1722, 846
vendaient4453
et2532
qui
y59
achetaient59
,

Traduction révisée

Puis il entra au temple et se mit à en chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εισελθων
εισελθων
εισελθων
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
εκβαλλειν
εκβαλλειν
εκβαλλειν
τους
τους
τους
πωλουντας
πωλουντας
πωλουντας
εν
εν
αυτω
αυτω
και
και
αγοραζοντας
αγοραζοντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale