Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 44


44
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1474
édaphiousin
ἐδαφιοῦσίν
ils [te] renverseront par terre
V-FAInd-3P
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1722
én
ἐν
au-dedans
Prep
4671
soï
σοί
de toi
PrPers-2DS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphêsousin
ἀφήσουσιν
ils laisseront
V-FAInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
4671
soï
σοὶ
toi
PrPers-2DS
3037
lithon
λίθον
une pierre
N-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3037
lithô
λίθῳ
une pierre
N-DSM
-

,
,
473
anth'
ἀνθ᾿
parce
Prep
3739
hôn
ὧν
que
PrRel-GPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnôs
ἔγνως
tu as connu
V-2AAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2540
kaïron
καιρὸν
temps
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1984
épiskopês
ἐπισκοπῆς
visitation
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
te1474
renverseront1474
par1474
terre1474
,
toi4571
et2532
tes 3588, 4675
enfants5043
au1722
-
dedans1722
de
toi4671
;
et2532
ils
ne3756
laisseront863
pas3756
en1722
toi4671
pierre3037
sur1909
pierre3037
,
parce473
que3739
tu
n’3756
as1097
point3756
connu1097
le3588
temps2540
de
ta 3588, 4675
visitation1984
.
§

Traduction révisée

et t’écraseront jusqu’en terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εδαφιουσιν
εδαφιουσιν
εδαφιουσιν
σε
σε
σε
και
και
και
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
σου
σου
σου
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
αφησουσιν
αφησουσιν
αφησουσιν
εν
εν
λιθον
σοι
σοι
επι
λιθον
λιθον
λιθον
επι
επι
εν
λιθω
λιθω
σοι
ανθ
ανθ
ανθ
ων
ων
ων
ουκ
ουκ
ουκ
εγνως
εγνως
εγνως
τον
τον
τον
καιρον
καιρον
καιρον
της
της
της
επισκοπης
επισκοπης
επισκοπης
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale