Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 41


41
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5613
hôs
ὡς
quand
Adv
1448
ênguisén
ἤγγισεν
il s’approcha
V-AAInd-3S
-

,
,
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
2799
éklaüsén
ἔκλαυσεν
il pleura
V-AAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand5613
il
fut1448
proche1448
,
voyant1492
la3588
ville4172
,
il
pleura2799
sur1909
elle846
,

Traduction révisée

Quand il fut tout près, voyant la ville, il pleura sur elle

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ως
ως
ως
ηγγισεν
ηγγισεν
ηγγισεν
ιδων
ιδων
ιδων
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
εκλαυσεν
εκλαυσεν
εκλαυσεν
επ
επ
επ
αυτην
αυτη
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale