Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 42


42
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1097
égnôs
ἔγνως
tu avais connu
V-2AAInd-2S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
2532
kaï
καί
-
Conj
1065
gué
γε
au moins
Prt
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
journée
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2928
ékrubê
ἐκρύβη
elles sont cachées
V-2APInd-3S
575
apo
ἀπὸ
à
Prep
3788
ophthalmôn
ὀφθαλμῶν
[les] yeux
N-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Si1487
tu
avais1097
connu1097
,
toi4771
aussi2532
,
au1065
moins1065
en1722
cette 3588, 2250, 4675, 3778
tienne 3588, 2250, 4675, 3778
journée 3588, 2250, 4675, 3778
,
les
choses3588
qui
appartiennent4314
à
ta4675
paix1515
!
mais1161
maintenant3568
elles
sont2928
cachées2928
devant575
tes4675
yeux3788
.

Traduction révisée

en disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette journée, la tienne, ce qui t’apporterait la paix ! mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
οτι
οτι
οτι
ει
ει
ει
εγνως
εγνως
εγνως
και
και
εν
συ
συ
τη
και
και
ημερα
γε
γε
ταυτη
εν
εν
και
τη
τη
συ
ημερα
ημερα
τα
σου
σου
προς
ταυτη
ταυτη
ειρηνην
τα
τα
νυν
προς
προς
δε
ειρηνην
ειρηνην
εκρυβη
σου
σου
απο
νυν
νυν
οφθαλμων
δε
δε
σου
εκρυβη
εκρυβη
απο
απο
οφθαλμων
οφθαλμων
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale