Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 40


40
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
ayant répondu
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3004
Légô
Λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
4623
siôpêsousin
σιωπήσουσιν
se tairont
V-FAInd-3P
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3037
lithoï
λίθοι
pierres
N-NPM
2896
kékradzontaï
κεκράξονται
crieront
V-2FDmInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
répondant611
,
il
leur846
dit2036
:
Je
vous5213
dis3004
que3754
si1437
ceux3778
-
ci3778
se4623
taisent4623
,
les3588
pierres3037
crieront2896
.

Traduction révisée

Il répondit : Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
ουτοι
ουτοι
ουτοι
σιωπησουσιν
σιωπησωσιν
σιωπησουσιν
οι
οι
οι
λιθοι
λιθοι
λιθοι
κεκραξονται
κεκραξονται
κραξουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale