Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 39


39
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
3004
éipan
εἶπαν
dirent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
2008
épitimêson
ἐπιτίμησον
reprends
V-AAImp-2S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quelques5100
-
uns5100
des3588
pharisiens5330
lui 4314, 846
dirent3004
du
milieu575
de
la3588
foule3793
:
Maître1320
,
reprends2008
tes 3588, 4675
disciples3101
.

Traduction révisée

Certains des pharisiens lui dirent alors du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τινες
τινες
τινες
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
απο
απο
απο
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
ειπαν
ειπον
ειπαν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
επιτιμησον
επιτιμησον
επιτιμησον
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale