Luc 19. 37
37
1448
énguidzontos
ἐγγίζοντος
Approchant
V-PAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2600
katabaséi
καταβάσει
descente
N-DSF
3735
orous
ὄρους
mont
N-GSN
1636
élaïôn
Ἐλαιῶν
Oliviers
N-GPF
756
êrxanto
ἤρξαντο
commença
V-ADmInd-3P
537
hapan
ἅπαν
toute
Adj-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
5463
khaïrontés
χαίροντες
se réjouissant
V-PAP-NPM
134
aïnéin
αἰνεῖν
à louer
V-PAInf
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
grande
Adj-DSF
3956
pasôn
πασῶν
tous
Adj-GPF
3739
hôn
ὧν
qu’
PrRel-GPF
1492
éidon
εἶδον
ils avaient vus
V-2AAInd-3P
1411
dunaméôn
δυνάμεων
[les] miracles
N-GPF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme1448
il
approchait1448
déjà2235
,
à4314
la3588
descente2600
de3588
la3588
montagne3735
des3588
Oliviers1636
,
toute537
la3588
multitude4128
des3588
disciples3101
,
se5463
réjouissant5463
,
se756
mit756
à
louer134
Dieu2316
à
haute3173
voix5456
pour4012
tous3956
les
miracles1411
qu’3739
ils
avaient1492
vus1492
,
Traduction révisée
Comme déjà il était près de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγγιζοντος
εγγιζοντος
εγγιζοντος
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
ηδη
ηδη
ηδη
προς
προς
προς
τη
τη
τη
καταβασει
καταβασει
καταβασει
του
του
του
ορους
ορους
ορους
των
των
των
ελαιων
ελαιων
ελαιων
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
απαν
απαν
απαν
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
χαιροντες
χαιροντες
χαιροντες
αινειν
αινειν
αινειν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
περι
περι
περι
πασων
πασων
πασων
ων
ων
ων
ειδον
ειδον
ειδον
δυναμεων
δυναμεων
δυναμεων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby