Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 33


33
3089
luontôn
λυόντων
Détachant
V-PAP-GPM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
4454
pôlon
πῶλον
ânon
N-ASM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2962
kurioï
κύριοι
maîtres
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de celui-ci
PrPers-GSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3089
luété
λύετε
détachez-vous
V-PAInd-2P
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
4454
pôlon
πῶλον
ânon
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme3089
ils
détachaient3089
l’3588
ânon4454
,
les3588
maîtres2962
de
celui846
-
ci846
leur 4314, 846
dirent2036
:
Pourquoi5101
détachez3089
-
vous
l’3588
ânon4454
?

Traduction révisée

Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λυοντων
λυοντων
λυοντων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
τον
τον
τον
πωλον
πωλον
πωλον
ειπον
ειπον
ειπαν
οι
οι
οι
κυριοι
κυριοι
κυριοι
αυτου
αυτου
αυτου
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
τι
τι
τι
λυετε
λυετε
λυετε
τον
τον
τον
πωλον
πωλον
πωλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale