Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 28


28
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dit
V-2AAP-NSM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4198
époréuéto
ἐπορεύετο
il allait
V-IDInd-3S
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant [eux]
Adv
-

,
,
305
anabaïnôn
ἀναβαίνων
montant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2036
dit2036
ces5023
choses5023
,
il
allait4198
devant1715
eux1715
,
montant305
à1519
Jérusalem2414
.
§

Traduction révisée

Après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπων
ειπων
ειπων
ταυτα
ταυτα
ταυτα
επορευετο
επορευετο
επορευετο
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
αναβαινων
αναβαινων
αναβαινων
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale