Luc 19. 22
22
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
4750
stomatos
στόματός
bouche
N-GSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2919
krinô
κρινῶ
je jugerai
V-FAInd-1S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
,
,
4190
ponêré
πονηρὲ
méchant
Adj-VSM
1401
doulê
δοῦλε
esclave
N-VSM
-
.
:
1492
êdéis
ᾔδεις
tu savais
V-LAInd-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
840
aüstéros
αὐστηρός
sévère
Adj-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
-
,
,
142
aïrôn
αἴρων
prenant
V-PAP-NSM
3739
ho
ὃ
ce que
PrRel-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5087
éthêka
ἔθηκα
j’ai déposé
V-AAInd-1S
-
,
,
2325
théridzôn
θερίζων
moissonnant
V-PAP-NSM
3739
ho
ὃ
ce que
PrRel-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4687
éspéira
ἔσπειρα
j’ai semé
V-AAInd-1S
-
;
;
Traduction J.N. Darby
Il
lui846
dit3004
:
Je
te4571
jugerai2919
par1537
ta 3588, 4675
propre 3588, 4675
parole4750
,
méchant4190
esclave1401
:
tu
savais1492
que3754
moi1473
je
suis1510
un
homme444
sévère840
,
prenant142
ce3739
que3739
je
n’3756
ai5087
pas3756
mis5087
et2532
moissonnant2325
ce3739
que3739
je
n’3756
ai4687
pas3756
semé4687
;
Traduction révisée
Il lui dit : “Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
δε
αυτω
αυτω
αυτω
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
σου
σου
σου
κρινω
κρινω
κρινω
σε
σε
σε
πονηρε
πονηρε
πονηρε
δουλε
δουλε
δουλε
ηδεις
ηδεις
ηδεις
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
αυστηρος
αυστηρος
αυστηρος
ειμι
ειμι
ειμι
αιρων
αιρων
αιρων
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
εθηκα
εθηκα
εθηκα
και
και
και
θεριζων
θεριζων
θεριζων
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
εσπειρα
εσπειρα
εσπειρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée