Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2095
Éu
Εὖ
Bien
Adv
-

,
,
18
agathé
ἀγαθὲ
bon
Adj-VSM
1401
doulê
δοῦλε
esclave
N-VSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
1646
élakhistô
ἐλαχίστῳ
ce qui est très peu
Adj-DSN
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
1096
éguénou
ἐγένου
tu as été
V-2ADmInd-2S
-

,
,
1510
isthi
ἴσθι
sois
V-PAImp-2S
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
1883
épanô
ἐπάνω
sur
Adv
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
4172
poléôn
πόλεων
villes
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
lui846
dit2036
:
Bien2095
,
bon18
esclave1401
,
parce3754
que
tu
as1096
été1096
fidèle4103
en1722
ce1646
qui
est1646
très1646
peu1646
de
chose1646
,
aie 1510, 2192
autorité1849
sur1883
dix1176
villes4172
.

Traduction révisée

Le maître lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ευ
ευ
ευγε
αγαθε
αγαθε
αγαθε
δουλε
δουλε
δουλε
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
ελαχιστω
ελαχιστω
ελαχιστω
πιστος
πιστος
πιστος
εγενου
εγενου
εγενου
ισθι
ισθι
ισθι
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
εχων
εχων
εχων
επανω
επανω
επανω
δεκα
δεκα
δεκα
πολεων
πολεων
πολεων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale