Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 12


12
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

·
:
444
Anthrôpos
Ἄνθρωπός
Un homme
N-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
2104
éuguénês
εὐγενὴς
de haute naissance
Adj-NSM
4198
époréuthê
ἐπορεύθη
s’en alla
V-ADpInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
5561
khôran
χώραν
un pays
N-ASF
3117
makran
μακράν
éloigné
Adj-ASF
-

,
,
2983
labéin
λαβεῖν
pour recevoir
V-2AAInf
1438
héaütô
ἑαυτῷ
pour lui-même
PrRef-3DSM
932
basiléian
βασιλείαν
un royaume
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5290
hupostrépsaï
ὑποστρέψαι
revenir
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
dit2036
donc3767
:
Un
homme444
noble2104
s’4198
en4198
alla4198
dans1519
un
pays5561
éloigné3117
,
pour
recevoir2983
un
royaume932
et2532
revenir5290
.

Traduction révisée

Il dit donc : Un homme de haute naissance se rendit dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τις
τις
τις
ευγενης
ευγενης
ευγενης
επορευθη
επορευθη
επορευθη
εις
εις
εις
χωραν
χωραν
χωραν
μακραν
μακραν
μακραν
λαβειν
λαβειν
λαβειν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
και
και
και
υποστρεψαι
υποστρεψαι
υποστρεψαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale