Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 11


11
191
Akouontôn
Ἀκουόντων
Entendant
V-PAP-GPM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4369
prosthéis
προσθεὶς
ayant ajouté
V-2AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
3850
parabolên
παραβολήν
une parabole
N-ASF
-

,
,
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1451
éngus
ἐγγὺς
près
Adv
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
de Jérusalem
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1380
dokéin
δοκεῖν
penser
V-PAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
immédiatement
Adv
3195
mélléi
μέλλει
va
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
398
anaphaïnésthaï
ἀναφαίνεσθαι
paraître
V-PPInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme191
ils
entendaient191
ces5023
choses5023
,
il
ajouta4369
et2036
[
leur2036
]
dit2036
une
parabole3850
,
parce1223
qu’
il
était1510
près1451
de
Jérusalem2419
,
et2532
qu’
ils
pensaient 1380, 846
que3754
le3588
royaume932
de
Dieu2316
allait3195
immédiatement3916
paraître398
.

Traduction révisée

Comme ils entendaient cela, Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et parce qu’ils pensaient, eux, que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουοντων
ακουοντων
ακουοντων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
ταυτα
ταυτα
ταυτα
προσθεις
προσθεις
προσθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
παραβολην
παραβολην
παραβολην
δια
δια
δια
το
το
το
εγγυς
εγγυς
εγγυς
αυτον
αυτον
ειναι
ειναι
ειναι
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ


αυτον
και
και
και
δοκειν
δοκειν
δοκειν
αυτους
αυτους
αυτους
οτι
οτι
οτι
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
μελλει
μελλει
μελλει
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αναφαινεσθαι
αναφαινεσθαι
αναφαινεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale