Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 9


9
2036
Éipén
Εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4314
pros
πρός
à
Prep
5100
tinas
τινας
quelques-uns
PrInd-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3982
pépoïthotas
πεποιθότας
se confiant
V-2RAP-APM
1909
éph'
ἐφ᾿
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
eux-mêmes
PrRef-3DPM
3754
hoti
ὅτι
comme s’
Conj
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
1342
dikaïoï
δίκαιοι
justes
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1848
éxouthénountas
ἐξουθενοῦντας
tenant pour rien
V-PAP-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3062
loïpous
λοιποὺς
autres
Adj-APM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3850
parabolên
παραβολὴν
parabole
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
aussi2532
cette 3588, 3778
parabole3850
à4314
quelques5100
-
uns5100
qui3588
se3982
confiaient3982
en1909
eux1438
-
mêmes1438
comme3754
s’3754
ils
étaient1510
justes1342
,
et2532
qui
tenaient1848
le
reste 3588, 3062
des
hommes 3588, 3062
pour
rien1848
:

Traduction révisée

Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes et qui tenaient le reste des hommes pour rien :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
και

και
προς
προς
προς
τινας
τινας
τινας
τους
τους
τους
πεποιθοτας
πεποιθοτας
πεποιθοτας
εφ
εφ
εφ
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
οτι
οτι
οτι
εισιν
εισιν
εισιν
δικαιοι
δικαιοι
δικαιοι
και
και
και
εξουθενουντας
εξουθενουντας
εξουθενουντας
τους
τους
τους
λοιπους
λοιπους
λοιπους
την
την
την
παραβολην
παραβολην
παραβολην
ταυτην
ταυτην
ταυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale