Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 8


8
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4160
poïêséi
ποιήσει
il fera
V-FAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1557
ékdikêsin
ἐκδίκησιν
justice
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1722
én
ἐν
en
Prep
5034
takhéi
τάχει
vitesse
N-DSN
-

.
.
4133
plên
πλὴν
Cependant
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
687
ara
ἆρα
est-ce qu’
Prt
2147
héurêséi
εὑρήσει
il trouvera
V-FAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
dis3004
que3754
bientôt 1722, 5034
il
leur846
fera4160
justice1557
.
Mais4133
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
quand2064
il
viendra2064
,
trouvera 687, 2147
-
t 687, 2147
-
il
de
la3588
foi4102
sur1909
la3588
terre1093
?
§

Traduction révisée

Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ποιησει
ποιησει
ποιησει
την
την
την
εκδικησιν
εκδικησιν
εκδικησιν
αυτων
αυτων
αυτων
εν
εν
εν
ταχει
ταχει
ταχει
πλην
πλην
πλην
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ελθων
ελθων
ελθων
αρα
αρα
αρα
ευρησει
ευρησει
ευρησει
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale