Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 7


7
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3756
ou
οὐ
ne
Prt-N
3361

μὴ
pas
Prt-N
4160
poïêsê
ποιήσῃ
ferait-il
V-AASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1557
ékdikêsin
ἐκδίκησιν
justice
N-ASF
3588
tôn
τῶν
aux
Art-GPM
1588
ékléktôn
ἐκλεκτῶν
élus
Adj-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
994
boôntôn
βοώντων
criant
V-PAP-GPM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3571
nuktos
νυκτός
nuit
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3114
makrothuméi
μακροθυμεῖ
il use de patience
V-PAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Dieu2316
ne3756
ferait4160
-
il
point3361
justice1557
à
ses 3588, 846
élus1588
,
qui3588
crient994
à4314
lui846
jour2250
et2532
nuit3571
,
et2532
il
use3114
de
patience3114
[
avant
d’
intervenir
]
pour1909
eux846
?

Traduction révisée

Et Dieu ne ferait-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
θεος
θεος
θεος
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ποιηση
ποιηση
ποιηση
την
την
την
εκδικησιν
εκδικησιν
εκδικησιν
των
των
των
εκλεκτων
εκλεκτων
εκλεκτων
αυτου
αυτου
αυτου
των
των
των
βοωντων
βοωντων
βοωντων
προς
προς
αυτω
αυτον
αυτον
ημερας
ημερας
ημερας
και
και
και
νυκτος
νυκτος
νυκτος
και
και
και
μακροθυμει
μακροθυμων
μακροθυμει
επ
επ
επ
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale