Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 3


3
5503
khêra
χήρα
une veuve
N-NSF
1161

δὲ
et
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4172
poléi
πόλει
ville
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-là
PrD-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êrkhéto
ἤρχετο
elle allait
V-IDInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
1556
ékdikêson
Ἐκδίκησόν
Rends justice
V-AAImp-2S
3165

με
à moi
PrPers-1AS
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
476
antidikou
ἀντιδίκου
adversaire
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
dans1722
cette 3588, 1565
ville4172
-
3588, 1565
il
y1510
avait1510
une
veuve5503
,
et2532
elle
alla2064
vers4314
lui846
,
disant3004
:
Venge1556
-
moi3165
de575
mon 3588, 3450
adversaire476
.

Traduction révisée

or dans cette ville-là il y avait une veuve, qui allait le voir pour lui dire : Rends-moi justice contre mon adversaire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χηρα
χηρα
χηρα
δε
δε
δε
ην
ην
ην
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πολει
πολει
πολει
εκεινη
εκεινη
εκεινη
και
και
και
ηρχετο
ηρχετο
ηρχετο
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
εκδικησον
εκδικησον
εκδικησον
με
με
με
απο
απο
απο
του
του
του
αντιδικου
αντιδικου
αντιδικου
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale