Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 33


33
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3146
mastigôsantés
μαστιγώσαντες
et [l’]ayant fouetté
V-AAP-NPM
615
apokténousin
ἀποκτενοῦσιν
ils mettront à mort
V-FAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
450
anastêsétaï
ἀναστήσεται
il ressuscitera
V-FMInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
après3146
qu’
ils
l’
auront3146
fouetté3146
,
ils
le846
mettront615
à
mort615
;
et2532
le3588
troisième5154
jour2250
il
ressuscitera450
.

Traduction révisée

après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μαστιγωσαντες
μαστιγωσαντες
μαστιγωσαντες
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
τη
τη
τη
τριτη
τριτη
τριτη
αναστησεται
αναστησεται
αναστησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale