Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 22


22
191
akousas
ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2089
Éti
Ἔτι
Encore
Adv
1520
hén
ἕν
une seule chose
Adj-ASN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3007
léipéi
λείπει
manque
V-PAInd-3S
-

·
:
3956
panta
πάντα
tout
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
ce que
PrCorr-APN
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
4453
pôlêson
πώλησον
vends
V-AAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1239
diados
διάδος
distribue
V-2AAImp-2S
4434
ptôkhoïs
πτωχοῖς
aux pauvres
Adj-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2192
héxéis
ἕξεις
tu auras
V-FAInd-2S
2344
thêsaüron
θησαυρὸν
un trésor
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1204
déuro
δεῦρο
viens
V-XXImp-2S
190
akolouthéi
ἀκολούθει
suis-
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand191
Jésus2424
eut191
entendu191
cela5023
,
il
lui846
dit2036
:
Une
chose1520
te4671
manque3007
encore2089
:
vends4453
tout3956
ce3745
que3745
tu
as2192
,
et2532
distribue1239
-
le
aux4434
pauvres4434
,
et2532
tu
auras2192
un
trésor2344
dans1722
les3588
cieux3772
;
et2532
viens1204
,
suis190
-
moi3427
.

Traduction révisée

Quand Jésus l’eut entendu, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
ταυτα
ταυτα
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ετι
ετι
ετι
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
λειπει
λειπει
λειπει
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
εχεις
εχεις
εχεις
πωλησον
πωλησον
πωλησον
και
και
και
διαδος
διαδος
διαδος
πτωχοις
πτωχοις
πτωχοις
και
και
και
εξεις
εξεις
εξεις
θησαυρον
θησαυρον
θησαυρον
εν
εν
εν
τοις
ουρανω
τοις
ουρανοις

ουρανοις
και
και
και
δευρο
δευρο
δευρο
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale