Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 21


21
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
5442
éphulaxa
ἐφύλαξα
j’ai gardées
V-AAInd-1S
1537
ék
ἐκ
dès
Prep
3503
néotêtos
νεότητος
[la] jeunesse
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
:
J’5442
ai5442
gardé5442
toutes3956
ces5023
choses5023
dès1537
ma3450
jeunesse3503
.

Traduction révisée

Il répondit : J’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παντα
παντα
παντα
εφυλαξα
εφυλαξαμην
εφυλαξα
εκ
εκ
εκ
νεοτητος
νεοτητος
νεοτητος
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale