Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 17


17
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3739
hos
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1209
déxêtaï
δέξηται
recevrait
V-ADmSubj-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3813
païdion
παιδίον
un petit enfant
N-NSN
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1525
éisélthê
εἰσέλθῃ
entrerait
V-2AASubj-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
846
aütên
αὐτήν
lui
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Quiconque3739
ne3361
recevra1209
pas3361
le3588
royaume932
de
Dieu2316
comme5613
un
petit3813
enfant3813
,
n’ 3756, 3361
y 1519, 846
entrera1525
point 3756, 3361
.
§

Traduction révisée

En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ος
ος
ος
εαν
εαν
αν
μη
μη
μη
δεξηται
δεξηται
δεξηται
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ως
ως
ως
παιδιον
παιδιον
παιδιον
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εισελθη
εισελθη
εισελθη
εις
εις
εις
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale